5 eenvoudige uitspraken over Nederlands Uitgelegd
Wiki Article
Het duidt op ons groei ten opzichte betreffende eerdere informatie. Zodra contacttaal tussen een verschillende bevolkingsgroepen wordt tevens dit Sranantongo heel wat aangewend. Die taal is door nagenoeg alle Surinamers beheerst, al is dit een moedertaal over ons beperkt deel van de bewoners. Verder hebben het Sarnami Hindoestani en het Surinaams Javaans enkele tienduizenden sprekers. Bijkans alle Surinamers spreken ten minste een paar talen.
Een Wachtendonkse psalmen zijn geen autonome Nederlandse tekst, doch vertaalde glossen aangaande ons in het Latijn gestelde psalmberijming. Dit werk kan zijn tegelijk een oudste vindplaats betreffende het Nederlandse woord 'boek', daar gespeld zodra 'buok'.
[8] Deze standaardtaal moest uiteraard putten uit reeds bestaande dialecten, in dit geval, gezien dit overwicht aangaande een Franken in een kerngewesten, voornamelijk het Nederfrankisch, zij het met ons zekere "Ingweoonse" kracht[14] uit dit West-Vlaams en Hollands welke gesproken werden in kustgebieden waar in vroegere eeuwen zich verschillende Saksische en Friese groepen gevestigd hadden. Mede deze oorsprong mag de westelijke tak aangaande het Oudnederfrankisch indien ons vroegmiddeleeuwse voorloper betreffende dit Nederlands beschouwd worden die in deze context dan zodra Oudnederlands aangeduid wordt.[8] Het beklemtonen met zo'n oude aftakking mag echter verhullen het dit evenzeer typisch is voor een nationale Germaanse talen het ze uit ons veelvoud met elkaar beïnvloedende dialectgroepen afgeleid zijn, iets hetgeen trouwens nog verdere geldt voor dit Duits vervolgens het Nederlands.[15]
Nederlands-Indië in 1893 Na een onafhankelijkheid met Indonesië bleven velen alsnog lang Nederlands communiceren. Zodra je Nederlands spreekt, is het in enkele streken alsnog alsmaar ons bewijs met een opvoeding. Alhoewel een Indonesiërs fel anti een Nederlanders waren geworden na de oorlog, bleven velen het eerbied voor een Nederlandse taal behouden.
Frankrijk ondertekende desalniettemin niet het Europees Handvest voor regionale talen ofwel talen van minderheden en zodoende behoren te Nederlands en Vlaams alsnog alsmaar wachten op officiële erkenning en protectie mits regionale taal.
Het Nederlands kent met oudsher 3 grammaticale geslachten, waarvan daar een paar in een praktijk grotendeels bestaan samengevallen (een een-woorden). Vandaar speelt dit grammaticale geslacht in het Nederlands een kleinere grammaticale rol dan bijvoorbeeld in het Duits.
Niet al die dialecten bestaan eventjes sterk afwijkend, een afstand tot een standaardtaal varieert. Limburgs en Nedersaksisch zijn precies als Fries officieel erkende streektalen binnen een Nederlandse grenzen, waar het Nederlands een daktaal is. In de desbetreffende gebieden is sprake betreffende diglossie.
In die grovere opstelling bevond zichzelf een groot reeks stammen waarvan de namen ten dele aangewend worden voor nu alsnog bestaande dialectgroepen.[7] De nationale talen zijn desalniettemin ook niet meteen op ons stamindeling gebaseerd. Het gebied betreffende de Nederlanden werd in een vroege middeleeuwen bevolkt door groepen die traditioneel in 3 stammen here worden ingedeeld: de Friezen, Saksen en Franken.[8] Gelijke drie stammen bewoonden omvangrijke segmenten aangaande dit gebied aangaande het huidige Duitsland; zuidelijk daarvan woonden tussen andere een Zwaben en Beieren.
Nederlandse spelling · Nederlandse spellingregels · dt-fout · aardrijkskundige namen · accenttekens · achternamen · afbreken · apostrof · Groene Boekje · hoofdletter · koppelteken · liggend streepje · onjuist spatiegebruik · paarde(n)bloemregel · smurfenregel · Spellingwijzer De Taal · trema · tussen-n · tussen-s · alternatieve spelling
In Brussel zou dit bijdragen tot een massale verfransing met de plaats. Het Nederlands zou alsnog lange tijd een tweederangstaal zijn en op enkele vlakken is het nog steeds het geval, ofschoon Wallonië thans economisch gezien buitengewoon afhankelijk kan zijn aangaande Vlaanderen. Het Nederlands werden gelijkgesteld juiste Frans in 1898 op aandringen betreffende een Vlaamse Beweging.
Tot eind twaalfde eeuw werden alle belangrijke geschriften en officiële documenten in het Latijn geschreven wat de lingua franca betreffende een Europese elite was. Uit welke tijdperk dateren desalniettemin tevens een 1e Nederlandstalige stukken. Het blijkt uit afschriften uit 1237 met legislatieve teksten uit Gent in dit Nederlands met 1178, 1204-1211 en 1218. Het zijn vertalingen met inhoudelijk identieke teksten in dit Latijn. Een statuten met een leprozerie aangaande Gent is de oudste, in het origineel overgeleverde niet-literaire tekst in het Middelnederlands. Het handschrift dateert van 1236. Ook het kan zijn ons vertaling van een inhoudelijk identieke tekst in dit Latijn welke bijna gelijktijdig is opgesteld.
Het plan voor een Nederlands woordenboek was uiteraard weet ons groot idee. Na een Franse overheersing werd er alsnog maar gering over "Nederduits" gesproken ingeval aanduiding over de landstaal. Een naam betreffende taal was meer en meer gewoon Nederlands - een begrip het reeds sinds de 17de eeuw in toepassen was. In 1849 kwamen Nederlandse en Vlaamse geleerden bijeen in dit eerste Taal- en Letterkundige Congres in Gent. Het was een eerste keer na een omwenteling over het Verenigd Koninkrijk der Nederlanden het de Nederlandstaligen uit beide landen bijeen kwamen.
Petrus Francius betoogde dat de Hollanders hun persoonlijk taal zo slecht beheersten, het hij in 1699 een uitvoerige voorrede bij ons vertaling met ons Griekse leerrede schreef[23], waarin stond:
Tussen het verzamelbegrip "Periferie over het Nederlands" volgt hieronder ons inzicht over taalvariëteiten of derivaten van dit Nederlands welke geografisch, sociolinguïstisch en/of typologisch op een grotere afstand van dit 'stamgebied' en/ofwel het Standaardnederlands ogen dan verschillende, meer reguliere variëteiten betreffende het Nederlands.